よくある質問
2022年5月14日、5月21日に実施した説明会でいただいた質問と回答をまとめました。受講検討の参考にご活用ください。
講義について
Q.ONSTAの特色を教えてください。
A.ONSTAの特色は現場の第一線で活躍する経験豊かな講師と充実のフォロー体制です。講義は現役で映画・映像の字幕翻訳を手がけているホワイトラインが行います。ホワイトラインは多くの映画・映像作品の字幕翻訳に携わるほか、国内外の映画祭のバックアップなどもやってきたこともあり地方の映画祭などとの連携もあります。講義でも実際の事例や手がけた映像作品なども交えながら、わかりやすく字幕翻訳のノウハウをお伝えします。
また、ONSTAでは講義中や講義後の質問なども積極的に受け付けるほか、課題提出時にはできる限りのフィードバックを行います。さらには、受講生の方々にぜひ現場で活躍する機会を提供したいと考えています。ホワイトラインが関わっている映画祭に参加してもらったり、できるだけ字幕翻訳家を目指す方々を支援するようなバックアップ体制を充実させていきます。
Q.教材のようなものは配布されますか?
A.講座の内容に応じてレジュメなどの資料配布を予定しています。
中級編以降は資料の他に実際の課題などにも取り組んでもらうので素材の配布なども予定しています。
Q.事前に用意しないといけないものはありますか?
A.初級編受講にあたり用意いただきたいものは、セミナーを視聴するためのPCやスマホ、タブレットです。
なお、必須で準備するものはありませんが、字幕翻訳のソフトウェアを準備いただくとより学習が深まります。初級編の後半から実際の翻訳作業で行うスポッティングについて学ぶところあたりからONSTAでは字幕翻訳ソフトウェア・babelを講義内で使用いたします。使い方についても講義の中でレクチャーします。受講生価格のライセンス提供もあります。
Q.事前課題や宿題などはありますか?
A.初級編においては提出課題はありません。
中級編では、講義後半のあたりから実践的な学びで理解を深めるためにスポッティングの課題を予定しております。
Q.初級編を受けずに中級編から受講をすることはできますか?
A.中級編からの受講も可能です。
Q.中級編まで受講すれば字幕翻訳家として仕事ができるようになりますか?
A.受講生の方それぞれの習熟度にもよりますが、中級編までの受講で仕事ができるレベルに到達することは難しいです。字幕翻訳家を目指すなら上級編まで受講されることをおすすめします。
Q.受講後のフォロー体制を知りたいです。
A.上級編受講後にトライアルを受けてもらって、きちんと翻訳の基礎を学んで理解できている方には字幕翻訳家になれる道筋をフォロー、バックアップします。
Q.講義内容は、映画やTVだけでなく企業の製品紹介などの映像制作にも生かせますか?
A.映画作品以外の映像制作にも応用できるプログラムになっています。
Q.Macユーザーでも講座に参加できますか?
A.講座への参加は可能です。
ただし、中級編後半から課題を予定しており、ONSTAで使用・推奨する字幕制作ソフトウェア・babelがWindows専用ソフトとなります。そちらを使用する場合はWindows PCをご準備いただく必要があります。
購入について
Q.領収書の発行はできますか?
A.PDFで発行します。ご希望の方は、購入後、お問い合わせフォームからご連絡ください。
レベル感について
Q.翻訳初心者でもついていけるのか不安です。
A.翻訳未経験でも大丈夫です。
初級編の講義では、基本な翻訳のやり方や業務の流れなど幅広くお伝えします。字幕翻訳を全く知らない方でも学べる工夫をしていますので、経験に関わらず積極的に学ぶ姿勢で受講していただいたらスキルアップしていけるはずです。
バベルについて
Q.babelはMacでは使えないのでしょうか?
A.babelはWindows専用ソフトウェアのためMacでの使用はできません。
Q.babelライセンスを受講途中でライセンスを申しこむことはできますか?
A.可能です。
ただし、途中購入でも価格は変わりませんのでご了承ください。(今回受講生がbabelを使用する際は受講生価格にてご提供いたします)
Q.babelはONSTA以外でも他の仕事でも活用することができますか?
A.ONSTA以外でも使えます。
ただし、受講生が購入できるライセンスは特別価格のアカデミック版のため、プロ版と比較していくつか機能制限があります。
Q.字幕翻訳をするにあたりオススメのパソコンはありますか?
A.babelを使って翻訳を行う際は使用PCに推奨スペックがあります。
購入される際はシステムご参照ください。
字幕翻訳の業界・仕事について
Q.年齢・居住地などに関わりなく字幕翻訳家として活躍できるでしょうか?
A.字幕翻訳のスキルがあれば年齢・性別など関係なく仕事を行なっていただけます。昔は地方在住だと不利な点もありましたが、現在では住む場所も問わず皆さん活躍しています。
Q.字幕翻訳を仕事にするためには、どのくらいのレベルの語学力(日本語、英語)が最低限必要でしょうか?
A.TOEICなどの点数では測れないのですが、翻訳にあたり日本語の能力の方が重要になってきます。語学力に合わせて字幕翻訳の基礎やルールをしっかり学んでおくことも実際の業務で重要になります。
Q.翻訳に際してネイティブスピーカーの協力者を自分で探してフォロー体制を持っておくべきでしょうか?
A.ネイティブの協力者がいなくても大丈夫です。
翻訳をする上で出てきた疑問を解決するには様々な方法があります。ONSTAでは、わからないことを調べる方法なども講座でお伝えします。